Thank you so much!
What does 'brume' mean?
Thank you so much!
What does 'brume' mean?
"...neither the stupid jokes nor the easy surface emotions were the truth of Cuthbert Allgood."
Ask not what bears can do for you, but what you can do for bears. (razz)
When one is in agreement with bears one is always correct. (mae)
bears are back!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Oh, I see. So they put the Mist as the title of Skeleton Crew.
"...neither the stupid jokes nor the easy surface emotions were the truth of Cuthbert Allgood."
I found this list on a german SK site and removed the titles that were the same in english. Plus I put in a few of the direct translations if they were different than the english titles.
Brennen muss Salem(Salem must burn) - Salems Lot
Nachtschicht - Nightshift
Das letzte Gefecht(The last Battle) - The Stand
Das Attentat(The Assassination) - The Dead Zone
Feuerkind(Firechild) - Firestarter
Frühling, Sommer, Herbst und Tod(Spring, Summer, Fall and Death) - Different Seasons
Schwarz(Black) - The Dark Tower 1- The Gunslinger
Friedhof der Kuscheltiere - Pet Sematary
Der Werwolf von Tarker Mills (Das Jahr des Werwolfs) - Cycle of the Werewolf (Silver Bullet)
Blut (Im Morgengrauen/Der Fornit/Der Gesang der Toten) - Skeleton Crew
Es - It
Die Augen des Drachen - The Eyes of the Dragon
Sie(She/Her) - Misery
Das Monstrum - The Tommyknockers
Drei - The Dark Tower 2– The Drawing of the Three
Nachtgesichter(Night Faces) - Nightmares in the Sky
Stark(Strong, but also the protagonist's pen name) - The Dark Half
In einer kleinen Stadt(In a Small Town) - Needful Things
Tot(Dead) - The Dark Tower 3– The Waste Lands
Das Spiel(The Game) - Geralds Game
Alpträume(Nightmares) + Abgrund(Abyss/Chasm) - Nightmares and Dreamscapes
Schlaflos(Sleepless) - Insomnia
Das Bild(The Picture) – Rose Madder
Glas - The Dark Tower 4– Wizard and Glass
Sara - Bag of Bones
Der Sturm des Jahrhunderts - Storm of the Century
Atlantis - Hearts in Atlantis
Das Mädchen(The Girl) - The Girl who loved Tom Gordon
Das Leben und das Schreiben(The Life and Writing) - On Writing
Duddits - Dreamcatcher
Das schwarze Haus - Black House
Der Buick - From a Buick 8
Im Kabinett des Todes(In the Cabinet of the Dead) - Everythings Eventual
Wolfsmond(Wolf's Moon) - The Dark Tower 5– Wolves of the Calla
Susannah - The Dark Tower 6- Song of Susannah
Der Turm(The Tower) - The Dark Tower 7– The Dark Tower
Puls - Cell
Love - Lisey's Story
Wahn(delusion) - Duma Key
Die Arena - Under the Dome
Amok - Rage
Todesmarsch(Death march) - The Long Walk
Sprengstoff(High Explosive) - Roadwork
Menschenjagd(Manhunt) - The Running Man
Der Fluch(The Curse) - Thinner
Qual(torment) - Blaze
"Bist du so feige, dass du Angst hast vor der Finsternis zwischen zwei Laternen? Willst du nur Laternen haben? Komm, Beckmann, weiter, bis zur nächsten Laterne". - Draussen vor der Tür - Borchert
A lot of the German titles sound so evasive and mysterious... it's hard to imagine what's going to be in the book when you have only those titles.
I agree. Especially Sie(She/Her) - Misery.
"...neither the stupid jokes nor the easy surface emotions were the truth of Cuthbert Allgood."
Traditional Chinese Title's meaning :
DT1 - The Last Gunslinger
DT2 - Three Prediction Cards
DT3 - The Test of the Waste Lands
DT7 - The Door of Ka
Skeleton Crew - The Story Vending Machine
Green Mile - Green Miracle
Misery - Scary Game
Heart in Atlantis - Don't Forget Me
LOVE + PEACE = INFORMATION
Here are the Polish titles:
Carrie - Carrie
Miasteczko Salem - Salem's Lot
Lśnienie or Jasność - The Shining
Bastion - The Stand
Martwa strefa - The Dead Zone
Podpalaczka - Firestarter
Cujo - Cujo
Christine - Christine
Rok wilkołaka - Cycle of the Werewolf
Cmętarz zwieżąt - Pet Sematary
Talizman - The Talisman
To - It
Oczy Smoka - Eyes of the Dragon
Stukostrachy - The Tommyknockers
Misery - Misery
Mroczna połowa - The Dark Half
Sklepik z marzeniami - The Needful Things
Gra Geralda - Gerald's Game
Dolores Claiborne - Dolores Claiborne
Bezsenność - Insomnia
Rose Madder - Rose Madder
Zielona mila - The Green Mile
Desperacja - Desperation
Worek Kości - Bag of Bones
Pokochała Toma Gordona - The Girl who Loved Tom Gordon
Łowca snów - Dreamcatcher
Czarny Dom - Black House
Buick 8 - From a Buick 8
Mroczna Wieża I: Roland - The Dark Tower: The Gunslinger
Mroczna Wieża II: Powołanie trójki - The Dark Tower: Drawing of the Three
Mroczna Wieża III: Ziemie jałowe - The Dark Tower: The Wastelands
Mroczna Wieża IV: Czarnoksiężnik i kryształ - The Dark Tower: Wizard & Glass
Mroczna Wieża V: Wilki z Calla - The Dark Tower: Wolves of the Calla
Mroczna Wieża VI: Pieśń Susannah The Dark Tower: Song of Susannah
Mroczna Wieża VII: Mroczna Wieża - The dark Tower: The Dark Tower
Colorado Kid - Colorado Kid
Komórka - Cell
Historia Lisey - Lisey's Story
Ręka mistrza - Duma Key
Pod kopułą - Under The Dome
I have to say these are accurate translations. The biggest exeption is Duma Key (Ręka Mistrza). It means something like The Hand of the Master or The Master's Hand.
I'll be interviewing the long-time Italian translator of King's books for my next Cemetery Dance column. He is also translating The Stephen King Illustrated Companion.
German article about some ´crazy-bad-stupid´ Book titels
http://hollarius.wordpress.com/2009/...che-buchtitel/
Ok. i try my best:
It´s a critic regarding a report in a Stephen King Forum in Germany about ´bad, senseless..´ names of Stephen King books.
An old-good 100% correct translation was IT=ES, but then the King Publisher in Germany
thinks, short titels are a beautiful idea....
The first ´stupid´ name was SIE - She for Misery. But then the worst comes.
For: “The Dark Tower: The Gunslinger” - Schwarz - Black
The Drawing of the Three” - DREI - 3
- Tod - dead
- Glas - glas
- Wolfsmond - wolfmoon
- Susannah - ---
- Der Turm - The Tower
The the autor listed of more examples of the German ´Translations´
The Girl who loved Tom Gordon” - Das Mädchen - The Girl.
Dreamcatcher” - Duddits´ Why not Traumfänger- the translaton
Then she writes about the newest NAME. Every SK fan knows that there is a unpublished
Novel - Blaze. But in germany the publisher think QUAL - pain, torture is a better title.
Then comes Duma Key - in Germany Wahn - Craze
And then comes the proof of the IQ less of the translator of the books, Lisey’s Story
in germany LOVE ... Why , why not Lisey´s Geschichte or Lisey.... Why Why...
This is a very short short roundup of the article... Sorry for my english it´s a little bit rusty.