PDA

View Full Version : Title translations... oddities



herbertwest
02-03-2013, 04:06 AM
The other thread in which we were discussing the german Dark Tower titles, made me think about this thread :

What about odd/ creative/poetic / unusual title translations? King or not.



¤ Confusing one :
- NIGHSHIFT COLLECTION. French title : DANSE MACABRE
- DANSE MACABRE (Steve, that's confusing now!) French title, part 1 : ANATOMIE DE L'HORREUR (lit. Anatomy of the horror). Part 2 : PAGES NOIRES (lit. Black Pages. or. Dark Pages).

¤ NEEDFUL THINGS. French title : BAZAAR. aka. LE BAZAAR DE L'EPOUVANTE (lit. the bazaar of the scary things).

¤ DEAD ZONE. The very first french title was : L'ACCIDENT (lit. The Accident).

¤ THE STAND. French title : LE FLEAU. (lit. : the plague).

¤ GERALD'S GAME. French title : JESSIE.

¤ JUST AFTER SUNSET. French title : JUSTE AVANT LE CREPUSCULE (lit. : just before dawn).

¤ THE LONG WALK. French title : MARCHE OU CREVE (lit. : Walk or Die).
Comment : i actually prefer the french title.

¤ FULL DARK, NO STARS : french title. NUIT NOIRE, ETOILES MORTES (lit. : DARK NIGHT, DEAD STARS).
I believe that the french title, is a good translation as it is not easy to translate otherwise.

¤ THINNER. French title : LA PEAU SUR LES OS (lit. : a french expression for saying : Skinny. It literally translates to : THE SKIN ON THE BONES).

¤ FROM A BUICK 8. French title : ROADMASTER
Well... Why not. The translation of the title would have been a bit complicated i think.

¤ SHINING. First french title : L'ENFANT LUMIERE (lit. : The Shining Kid)

¤ THE TALISMAN. First french title : LE TALISMAN DES TERRITOIRES (lit. : the talisman of the territories)

¤ THE WIND THROUGH THE KEYHOLE. French title : LA CLE DES VENTS (lit. : the key of winds).
I find this translation quite poetic...



-----

¤ BATTLEGROUND (short story). Prior to the publication of the collection, the story was published in a french magazine, with the title : ATTAQUE A NAINS ARMES. (lit. : attack with armed midgets). I quite like this title, because it has a play on word with "attacked with bare hands", and i think that it's almost 'poetic'.


------------------------
NOT KING RELATED :

¤ Dan Simmon's CARRION COMFORT. French title : L'ECHIQUIER DU MAL (lit. : the chessboard of evil).
I personnally prefer this french title. Still need to read the book though....

¤ JK Rowling's CASUAL VANCY. French title : UNE PLACE A PRENDRE (lit. : a seat to take. or : a position to take).

Randall Flagg
02-03-2013, 05:39 AM
Interesting differences.

Bev Vincent
02-03-2013, 06:40 AM
I remember visiting the back room of King's office where all the translated editions were laid out and playing a game of "what book do you think this is?" based on the titles and cover art!

Dan
02-03-2013, 06:43 AM
I remember visiting the back room of King's office where all the translated editions were laid out and playing a game of "what book do you think this is?" based on the titles and cover art!

Haha, that's great! I would love to see King's face trying to figure them out.

Ari_Racing
02-03-2013, 09:21 AM
Some funny translations in spanish:

Salem's Lot: La hora del vampiro (the vampire hour)
The Shining: Insólito esplendor (insolit shining)
The stand: La danza de la muerte (the dance of the death)
Firestarter: Ojos de fuego (fire eyes)
The gunslinger: La hierba del diablo (Devil's weed)
Needful things: la tienda de los deseos malignos (the store of the evil wishes)
The green mile: el pasillo de la muerte (the death's hallway)
Roadwork: carretera maldita (evil road)
The regulators: posesión (posession)

And the worst of all:

Skeleton crew:

It was divided into three different books, with the following titles:

La expedición (The expedition), La niebla (The Mist) and Historias fantásticas (Fantastic stories). AND....two of the stores were left behind: Nona and The Raft, which were later included in another book called Dos historias para no dormir (two stories to prevent sleep)

herbertwest
02-03-2013, 09:32 AM
The stand: La danza de la muerte (the dance of the death)
Dos historias para no dormir (two stories to prevent sleep)
>>>> i kind of like those titles. The last one keeps, i think, the main idea of "Nightshift Collection" : stories to keep you awake during your nightshift... [edit : you said that it was for Skeleton Crew, not NIGHTSHIFT...]



SKELETON CREW, was simply called : BRUME (lit. : THE MIST)
In pocket books, it was divided in 2 volumes : BRUME - LA FAUCHEUSE (lit : THE MIST - THE REAPER, cf the reaper's image), & BRUME - PARANOIA (cf Paranoid : a chant)

I always loved the pocket cover for the first of those 2 volumes :
http://club-stephenking.fr/img/RESUMES/skeletoncrew/brumejailu1.jpg http://club-stephenking.fr/img/RESUMES/skeletoncrew/brumejailu2.jpg

Randall Flagg
02-03-2013, 11:49 AM
I like Gunslinger as Devil's Weed:belial:

needfulthings
02-03-2013, 03:34 PM
FRENCH NIGHT SHIFT.
http://imageshack.us/a/img339/2255/img636e.jpg

http://imageshack.us/a/img824/7514/img637ni.jpg

Shannon
02-03-2013, 05:03 PM
A question. Does anyone know what book this is? The title is "Satan's Store", which I thought would be Needful Things, but then I looked and I have a Needful Things in the same set of books, so that's not it. Can't go by the artwork, as most of these books have very unrelated artwork. Any help would be appreciated, thank you.

http://img14.imageshack.us/img14/842/p1190467.jpg

http://img850.imageshack.us/img850/5444/p1190473.jpg

http://img254.imageshack.us/img254/9146/p1190477.jpg

http://img827.imageshack.us/img827/1579/p1190478.jpg

http://img12.imageshack.us/img12/7418/p1190479.jpg

needfulthings
02-03-2013, 05:48 PM
CYCLE OF THE WEREWOLF (SILVER BULLET) ITALY
http://imageshack.us/a/img441/9872/img638w.jpg
THE ONLY CLUE THE FULL MOON (ART by JOHN ALCORN)

needfulthings
02-03-2013, 06:44 PM
A question. Does anyone know what book this is? The title is "Satan's Store", which I thought would be Needful Things, but then I looked and I have a Needful Things in the same set of books, so that's not it. Can't go by the artwork, as most of these books have very unrelated artwork. Any help would be appreciated, thank you.

http://img14.imageshack.us/img14/842/p1190467.jpg

http://img850.imageshack.us/img850/5444/p1190473.jpg

http://img254.imageshack.us/img254/9146/p1190477.jpg

http://img827.imageshack.us/img827/1579/p1190478.jpg

http://img12.imageshack.us/img12/7418/p1190479.jpg

From what I found This book PIGGY SATAN is made up from STEPHEN KING stories from different KING books.35,000 print run 1996

Bad Penny
02-03-2013, 07:42 PM
A question. Does anyone know what book this is? The title is "Satan's Store", which I thought would be Needful Things, but then I looked and I have a Needful Things in the same set of books, so that's not it. Can't go by the artwork, as most of these books have very unrelated artwork. Any help would be appreciated, thank you.

http://img14.imageshack.us/img14/842/p1190467.jpg

http://img850.imageshack.us/img850/5444/p1190473.jpg

http://img254.imageshack.us/img254/9146/p1190477.jpg

http://img827.imageshack.us/img827/1579/p1190478.jpg

http://img12.imageshack.us/img12/7418/p1190479.jpg

From what I found This book PIGGY SATAN is made up from STEPHEN KING stories from different KING books.35,000 print run 1996

Bruce - how the hell do you know this shit ??? Are you, like, the Wizard of Oz, but real ???? :evil:

needfulthings
02-03-2013, 08:43 PM
Bruce - how the hell do you know this shit ??? Are you, like, the Wizard of Oz, but real ???? :evil:[/QUOTE]

HERE IN THE STATES(OZ) HE HAVE A THING CALLED THE INTERNET
http://imageshack.us/a/img7/5575/img639k.jpg.

By the way THAT'Shttp://imageshack.us/a/img577/3615/img647j.jpgTO YOU.
http://imageshack.us/a/img210/2862/img646hm.jpg

Bad Penny
02-03-2013, 09:29 PM
We Down Under have heard rumours, mostly unsubstantiated, of this newfangled interwebby whosimabob of which you speak - you Americans are a canny mob, aren't ye ???? :orely:

Stebbins
02-04-2013, 07:37 AM
Walk or die mother fuckers, walk or die.

needfulthings
02-04-2013, 11:24 AM
Bruce - how the hell do you know this shit ??? Are you, like, the Wizard of Oz, but real ???? :evil:[/QUOTE]

GRANT i WILL LET YOU IN ON MY SECRET IF YOU PROMISE NOT TO TELL.
http://imageshack.us/a/img43/9440/dscn7039e.jpg
http://imageshack.us/a/img850/1161/dscn7040z.jpgAnd if you are still not sure "SMELL THE SHOES"

Jean
02-04-2013, 11:53 AM
A question. Does anyone know what book this is? The title is "Satan's Store", which I thought would be Needful Things, but then I looked and I have a Needful Things in the same set of books, so that's not it. Can't go by the artwork, as most of these books have very unrelated artwork. Any help would be appreciated, thank you.

http://img14.imageshack.us/img14/842/p1190467.jpg

http://img850.imageshack.us/img850/5444/p1190473.jpg

http://img254.imageshack.us/img254/9146/p1190477.jpg

http://img827.imageshack.us/img827/1579/p1190478.jpg

http://img12.imageshack.us/img12/7418/p1190479.jpg

The page with the text is the first page of Shawshank. I can't identify the listed stories by their titles - they are nothing like any King titles I've ever seen. Shawshank itself is here titled "A Road from Hell", so if not for the text I'd have never known.

They called the whole collection Satan's Moneybox (literal translation from Russian), and translated it as "Satan's Store".

RainInSpain
02-04-2013, 01:27 PM
To add to what Jean said:
Apparently, this compilation combines stories from 2 different King books: the first two - Дорога из ада and Ученик дьявола (literally The Devil's Pupil) are Shawshank Redemption and Apt Pupil, respectively. The other 12 stories are from Night Shift (further research needed to determine, which ones). It is further mentioned in one of the sources that all titles were completely changed when translated to Russian, because that was the typical approach used by book publishers in the former Soviet Union in the '90s. This particular book was published in Kharkov (Ukraine).

Jean
02-04-2013, 01:41 PM
awesome guess, about The Devil's Pupil! Now, who do you think Мартовский Выползень could be?

RainInSpain
02-04-2013, 01:59 PM
My brain almost gets to the boiling point trying to guess that :lol: I absolutely love the word "выползень" and use it quite often in different situations, but I am totally at a loss as to what might have prompted the translator/editors to use it as part of the title. (I also wonder if there is a sort of a corresponding word in English - but that's offtopic.)
I think I might get back to this brain-teaser tomorrow.

Shannon
02-04-2013, 03:08 PM
Does the title in question not have an English translation? And, after we guess, i can post the first page so we can see the answer.

needfulthings
02-04-2013, 03:19 PM
INDEX TITLES I FOUND
ROAD FROM HELL 3-110
DEVIL'S DESCIPLE 111-316
BURAN 317-334
BLACK SPOT 335-366
MARCH VYPOIZEN 367-377
PARIS 378-398
FLOWERS FOR THE VICTIMS 399-407
WHO'S NEXT? 408-439
SONS OF BITCHES 440-462
INSIGHTS 463-489
SOMEONE WHO IS NEVER WRONG 490-524
NEW TECHNIQUE 525-539
FUCKING CAR 540-560
DROWNED OUT OF THE CLOSET 561-575.

Shannon
02-04-2013, 05:04 PM
My guesses:

ROAD FROM HELL (novella) - Shawshank Redemption
DEVIL'S DESCIPLE (novella) - Apt Pupil
BURAN (short story)
BLACK SPOT (short story) - I Am The Doorway
MARCH VYPOIZEN (short story)
PARIS (short story)
FLOWERS FOR THE VICTIMS (short story) - The Man Who Loved Flowers
WHO'S NEXT? (short story)
SONS OF BITCHES (short story) - Children Of the Corn
INSIGHTS (short story)
SOMEONE WHO IS NEVER WRONG (short story)
NEW TECHNIQUE (short story) - Quitters Inc.
FUCKING CAR (short story) - Trucks
DROWNED OUT OF THE CLOSET (short story)

Bethany
02-04-2013, 05:08 PM
Someone Who Is Never Wrong-- I Know What You Need perhaps?

RainInSpain
02-04-2013, 10:25 PM
Does the title in question not have an English translation? And, after we guess, i can post the first page so we can see the answer.

I don't think it can be properly translated. The word that I said I loved is a made-up word, based on wordplay, I think.
My best attempt at describing it in English would be "something that crawls (out of somewhere or from under something)". Does it make sense?

Jean
02-05-2013, 02:41 AM
after we guess, i can post the first page so we can see the answer.oh please do!!!

Jean
02-05-2013, 02:44 AM
FUCKING CAR (short story) - Trucks)I am not sure, the word "car" is definitely singular (the adjective is agreed in number, too), and is "devil's machine" rather than "fucking car". Maybe The Mangler?

Buran (= snowstorm): One for the Road?

Утопленник из шкафа: The Boogeyman? (have no idea why it could be "drowned", though)

A crazy guess: maybe Мартовский выползень is Strawberry Spring?.. It's the only thing related to spring months I can remember.

and, guys, Пари is not Paris, it's "a bet"; I don't know which story it could be.

also, how come Гиблое место is Black Spots? It can be translated as "a very dismal place", "a place where desolations reigns". If it wasn't a short story, I would say it was Desperation; as it is, I have no idea.

Insights: the Russian title literally translates as "a look from inside".

WeDealInLead
02-05-2013, 05:35 AM
[
and, guys, Пари is not Paris, it's "a bet"; I don't know which story it could be.

".

the ledge?

herbertwest
02-06-2013, 01:11 AM
Some other non-King related translations oddities. MOVIES :

- Jaws, in french : Les dents de la mer (lit. : the teeth of the sea). The eng. translation of the french text doesnt sounds that great, i really prefer the french title.
- The Shawshank Redemption : Les évadés (lit. : The escaped).... spoiler :s
- The Hangover : Very bad trip. Actually i think that the french title is better.
- Silver Linings Playbook (movie that comes out in France just now, under the title : Happiness Therapy)

herbertwest
03-08-2013, 07:55 AM
French title for GAME OF THRONES : "Le trone de fer" (lit : The iron throne)

Stockerlone
03-08-2013, 10:11 AM
Some GERMAN titles:

Tommyknockers - Das Monstrum / The Monstrosity
Dark Half - STARK
Rita Hayworth Shawshank - Die Verurteilten / The Convicted

brasileiro
07-19-2013, 04:00 AM
Stephen King titles in Brazil

Carrie - "Carrie, a Estranha" (it means "Carrie, the Stranger")
Salem's Lot - "Hora do Vampiro" (it means Vampire Time) for previous editions
"Salem" for newer editions
The Shining - "O Iluminado" (it really means The Shining)
The Stand - "A Dança da Morte" (it means The Dance of Death)
Night Shift - "Sombras da Noite" (it means Night Shadows)
The Dead Zone - "A Zona Morta" (it really means The Dead Zone)
Firestarter - "A Incendiária" (it really means Firestarter)
Danse Macabre - "A Dança Macabre" (it means Macabre Dance)
Cujo - "Cão Raivoso" (it means "Rabid Dog")
Christine - "Christine"
Different Seasons - "Quatro Estações" (it means Four Seasons)
Pet Sematary - "O Cemitério" (it means The Cemetery)
Cycle of the Werewolf - "A Hora do Lobisomem" (it means The Werewolf Time)
The Talisman - "O Talismã" (it really means The Talisman)
Skeleton Crew - "Tripulação de Esqueletos" (it really means Skeleton Crew)
It - "A Coisa" (it means The Thing)
The Eyes of the Dragon - "Os Olhos do Dragão" (it really means The Eyes of the Dragon)
Misery - "Angústia" (it means Anguish, but could also be translated as Misery)
The Tommyknockers - "Os Estranhos" (it means The Strangers)
The Dark Half - "A Metade Negra" (it really means The Dark Half)
Four Past Midnight - "Depois da Meia-Noite" (it means After Midnight)
Needful Things - "Trocas Macabras" (it means Macabre Exchanges)
Gerald's Game - "Jogo Perigoso" (it means Dangerous Game)
Dolores Claiborne - "Eclipse Total" (it means Total Eclipse)
Nightmares and Dreamscapes - "Pesadelos e Paisagens Noturnas" (In Brazil we don't have a word for Dreamscapes, but it should be translated as "Paisagens de Sonhos". "Paisagens Noturnas" means something like Nightscapes)
Insomnia - "Insônia" (it really means Insomnia)
Rose Madder - "Rose Madder"
The Green Mile - "O Corredor da Morte" (as green miles are known in Brazil) in the serial edition
"À Espera de um Milagre" (it means Waiting for a Miracle) in the complete edition
Desperation - "Desespero" (it really means Desperation)
Bag of Bones - "Saco de Ossos" (it really means Bag of Bones)
Storm of the Century - "A Tempestade do Século" (it really means Storm of the Century)
Dreamcatcher - "O Apanhador de Sonhos" (it really means Dreamcatcher)
Black House - "A Casa Negra" (it really means Black House)
Hearts in Atlantis - "Corações na Atlântida" (it really means Hearts in Atlantis)
Everything's Eventual - "Tudo é Eventual" ( it really means Everything's Eventual)
From a Buick 8 - "Buick 8"
Cell - "Celular" (it really means Cell)
Lisey's Story - "Love - A História de Lisey" (Love is an english word, not portuguese. A História de Lisey really means Lisey's Story)
Duma Key - "Duma Key"
Just After Sunset - "Ao Cair da Noite" (it really means Just After Sunset)
Under the Dome - "Sob a Redoma" (it really means Under the Dome)

DARK TOWER - "A Torre Negra" (it really means Dark Tower). Brazilian titles of all seven books can be translated as the original title in english.
The Gunslinger - "O Pistoleiro"
The Drawing of the Three - "A Escolha dos Três"
The Waste Lands - "As Terras Devastadas"
Wizard and Glass - "Mago e Vidro"
Wolves of the Calla - "Lobos de Calla"
Song of Susannah - "Canção de Susannah"
Dark Tower - "A Torre Negra"

Richard Bachman
Rage - "Fúria" (it really means Rage)
The Long Walk - "A Longa Marcha" (it really means The Long Walk)
Roadwork - "A Auto-Estrada" (it means The Highway)
The Running Man - "O Sobrevivente" (it means The Survivor)
Thinner - "A Maldição do Cigano" (it means The Gypsy Curse)
Regulators - "Os Justiceiros" (it means The Vigilantes)

Br!an
07-19-2013, 04:11 AM
Interesting!

Thanks for that.

RainInSpain
07-19-2013, 04:27 AM
I love how "As Terras Devastadas" sounds - thanks for posting, brasileiro!

Niels
07-19-2013, 11:53 AM
Portuguese title for Carrie : ..E as Pedras Choveram do Céu (..and stones rained down from heaven)

Jean
08-25-2013, 10:12 PM
still no updates on Мартовский выползень? Shannon, please, post that first page, bears are dying of curiosity!

RainInSpain
08-26-2013, 02:17 PM
Yes, Shannon, please post it!

Niels
08-28-2013, 09:20 AM
Мартовский Выползень = Strawberry spring?


Я прочел эти два слова в сегодняшней утренней газете, и как же во мне сразу все
всколыхнулось. Это случилось восемь лет назад, почти день в день. В разгар событий
я увидел себя в программе общенационального телевидения — в информационном
выпуске Уолтера Кронкайта. Мое лицо всего лишь мелькнуло в толпе за спиной
ведущего репортаж, но предки все равно меня углядели. Тут же раздался
междугородный звонок. Отца интересовало положение дел в моей трактовке; в его
тоне слышались наигранная беспечность и мужская доверительность. Мать хотела
одного: чтобы я немедленно приехал. Мне этого совсем не хотелось. Я был
заинтригован.
Заинтригован этой весенней хмарью с густыми туманами и тенью хладнокровного
убийцы, незримо блуждавшего под покровом тумана восемь лет назад. Тенью
Мартовского Выползня.
В Новой Англии про такую весну говорят «молочный кисель», так уж повелось с
незапамятных времен. Случается она раз в десять лет. Что касается событий той
памятной весны в коледже Нью-Шарон Тичерз, то если они и были связаны с
определенным циклом, высчитать его пока еще никому не удалось.
Оттепель пришла в Нью-Шарон 16 марта 1968 года, положив конец самой суровой
зиме за последние двадцать лет. Безостановочно шел дождь, и запахи моря
разносились за десятки миль от атлантического побережья. Потекли сугробы, кое-где
достигавшие метра, дорожки кампуса превратились в сплошную кашу. Скульптуры из
снега, простоявшие два месяца после зимней ярмарки, начали оседать и
расползаться. Потекли слезы у карикатурного Линдона Джонсона, вылепленного
перед входом в студунческое общежитие. Голубка возле Прашнер Холла растеряла
свои ледяные перышки, и уже тут и там уныло проглядывал каркас.

Bev Vincent
08-28-2013, 09:33 AM
Yes, that's the text of Strawberry Spring. Google translate renders the title "March Polliwog"

Jean
08-28-2013, 09:51 AM
wow! I said it was!